Basics interkultureller Kommunikation

Promoción del eBook de “El ABC de la Interpretación Bíblica”

Hace poco salió la versión digital del libro (eBook) para las diferentes plataformas de lectores electrónicos (Amazon Kindle, iPad / iTunes, y en el formato ePub para otros).

Hasta aprox. el 7 de agosto 2018 habrá una promoción del eBook con un precio especial de Euro 3,99 Euro (incl. IGV / IVA), después de esta fecha costará Euro 4,99 (incl. IGV / IVA).

ISBN de la versión digital: 9783752852967

mehr lesen

Nuevo libro: El ABC de la Interpretación Bíblica

Gracias a la ayuda de mis amigos Guillermo (peruano) y Lucia (colombiana) ha sido posible traducir otro de mis libros del alemán al español: El ABC de la Interpretación Bíblica.

 

Cualquiera que lea la Biblia también la interpreta. A menudo esto sucede de manera inconsciente y subjetiva. Existe el peligro de malinterpretar y de aplicar incorrectamente las declaraciones bíblicas. El conocimiento de los principios de la interpretación bíblica es, por lo tanto, muy útil y puede ayudar a evitar errores. “El ABC de la Interpretación Bíblica” da a los laicos teológicos una introducción breve y comprimida al tema. Esto incluye un panorama general de los diferentes tipos de textos, así como figuras literarias en la Biblia que son relevantes para comprender el mensaje, y la aplicación de los principios de interpretación en el estudio de la Biblia, así como la aplicación de las declaraciones bíblicas hoy en día.

 

Jürgen H. Schmidt: El ABC de la Interpretación Bíblica. Norderstedt: Books on Demand, 2018. ISBN 9783752803679, Tapa blanda, 88 páginas, Precio (en Alemania): Euro 6,80 (incl. IGV / IVA).

 

Aparte de la edición impresa, la Editorial pronto ofrecerá una versión digital del libro (eBook) para las diferentes plataformas de lectores electrónicos (Amazon Kindle, iPad / iTunes, y en el formato ePub para otros). Hasta aprox. el 7 de agosto 2018 habrá una promoción del eBook con un precio especial de Euro 3,99 Euro (incl. IGV / IVA), después de esta fecha costará Euro 4,99 (incl. IGV / IVA).

 

Más informaciones acerca del libro encontrarán aquí.

Spanische Ausgabe von “Hilfreiche Prinzipien der Bibelauslegung“

In Kürze wird unter dem Titel “El ABC de la Interpretación Bíblica“ eine spanische Ausgabe meines Buches “Hilfreiche Prinzipien der Bibelauslegung“ erscheinen. Nach “Basics interkultureller Kommunikation“ ist dies nun das zweite Buch, das in zwei Sprachen erhältlich sein wird.

 

Die Anregung zur Übersetzung kam von meinem peruanischen Kollegen Guillermo, der mich auch tatkräftig bei den Korrekturen unterstützt und ein Vorwort für die spanische Ausgabe geschrieben hat. Lucia, eine junge Kolumbianerin, die es beruflich in den Schwarzwald verschlagen hat, hat freundlicherweise die Zweitkorrektur übernommen.

 

So eine Buch-Übersetzung ist immer ein spannendes Projekt: Nicht immer ist es möglich wortwörtlich zu übersetzen, Redewendungen und Begriffe werden nicht in allen spanischsprachigen Ländern gebraucht und verstanden, Literaturempfehlungen müssen angepasst werden, da nicht alle vorgeschlagenen Bücher in Spanisch verfügbar sind, usw. Es ist zwar nicht ganz einfach, bietet aber gewisse Vorteile, wenn man als Autor die Übersetzungsarbeit selbst macht. Die Arbeit daran weitet den eigenen Horizont; außerdem hat man mehr Freiheit, notwendige Anpassungen und ggf. auch Ergänzungen vorzunehmen.

 

 

Ebenso wie meine bisherigen Buchveröffentlichungen, wird auch “El ABC de la Interpretación Bíblica“ bei BoD (Books on Demand) erscheinen und im internationalen Vertrieb erhältlich sein (u.a. über Amazon). Zusätzlich zur Printausgabe wird es auch eine eBook-Ausgabe für alle gängigen Reader (Kindle, iTunes, ePub, GooglePlay) geben. 

Entrenamiento intercultural general

«El enfoque de este libro es el entrenamiento intercultural general. Mi objetivo es, sensibilizarle y animarle a dedicarse más intensivamente al estudio de la temática “cultura”. Entrenamientos interculturales específicos del país seguramente son una cosa buena y tienen su justificación. Sin embargo, existe el peligro de adquirir conocimientos teóricos sobre una cultura específica, pero sin llegar a entender las razones más profundas de la otra cultura. Otro peligro del entrenamiento intercultural específico del país es, asumir precipitadamente los estereotipos sobre la otra cultura (“los alemanes son así”, “los griegos son así” etc.), sin reflexionar y cuestionar si realmente es así. De esta manera, se coloca a los miembros de otra cultura precipitadamente en un casillero.» Jürgen H. Schmidt: La Comunicación Intercultural, pág. 40s.

0 Kommentare

Vorurteile in der interkulturellen Begegnung

„In den bisherigen Kapiteln habe ich vor allem versucht, fachliches Wissen zu vermitteln: Fachliches Wissen über Kommunikationsprozesse und über Kulturen. Solches Fachwissen ist notwendig und wichtig, um kulturelle Unterschiede verstehen zu lernen und um begreifen zu können, warum Menschen verschiedener Kulturen die Welt anders wahrnehmen, anders denken und empfinden als wir. Ich habe dabei versucht, die Gründe für die unterschiedlichen Sichtweisen zu verdeutlichen und damit um Verständnis für andere Sichtweisen zu werben. Dieser Punkt ist mir sehr wichtig, weil in der interkulturellen Begegnung Vorurteile oft eine große Rolle spielen – bewusste wie auch unbewusste.

Wir sprachen bereits kurz über das Thema Ethnozentrismus. In der interkulturellen Begegnung gehen wir natürlicherweise zunächst einmal von uns selbst und unserer eigenen kulturellen Prägung aus und nehmen diese als Maßstab, um andere Menschen zu beurteilen. In vielen Fällen kommt hinzu, dass wir bereits vor der Begegnung mit jemandem, der einer anderen Kultur angehört, etwas über dessen Land und „die Mentalität der Leute dort“ gehört haben. Egal, ob das, was wir gehört haben positiv oder negativ ist, ob es zutrifft oder nicht, der andere ist nun kein völlig „unbeschriebenes Blatt“ mehr. Bewusst oder unbewusst fließen Erwartungen mit ein, wie der andere aufgrund seiner Kultur sein müsste. Bei diesen Vorinformationen über andere Länder, Menschen und deren Sitten spielen vor allem sogenannte Stereotypen eine Rolle. Stereotypen können einerseits eine Hilfe sein, weil sie Sachverhalte verallgemeinern und dadurch auch den Umfang an Informationen auf ein überschaubares und zu bewältigendes Maß reduzieren. Die Gefahr von Stereotypen ist aber, dass sie zu sehr verallgemeinern und dazu verleiten, Menschen in Schubladen einzusortieren, in die sie nicht gehören.“

Jürgen H. Schmidt: Basics interkultureller Kommunikation, S. 124f.

Neuauflage von „Basics interkultureller Kommunikation“

Kürzlich erschien eine Neuauflage meines Buches „Basics interkultureller Kommunikation“.

Der Preis für die Printausgabe beträgt weiterhin Euro 11,95 (inkl. MwSt.); der Preis für das eBook konnte auf Euro 8,99 (inkl. MwSt.) gesenkt werden.

Innerhalb der nächsten 14 Tage ist das eBook sogar zum Promotionspreis von Euro 7,99 (inkl. MwSt.) erhältlich!

Weitere Infos zu „Basics interkultureller Kommunikation“ finden Sie hier oder im folgenden Video-Clip:

 

mehr lesen

Video-Clip: "Hilfreiche Prinzipien der Bibelauslegung"

Die eigene kulturelle Identität kennenlernen

„Eine wichtige Voraussetzung, um interkulturelle Kompetenz zu erlernen, ist das Kennenlernen der eigenen kulturellen Identität. Es geht also nicht nur darum, die andere Kultur kennen zu lernen, sondern ich muss zunächst einmal verstehen, wie ich selbst „ticke“, damit ich kulturbedingte Unterschiede als solche erkennen und mit ihnen umgehen lernen kann. Als Hilfestellung dazu waren u.a. die Fragen in den vorigen Kapiteln gedacht. Am Besten lernt man seine eigene kulturelle Identität natürlich in der Begegnung mit Menschen aus fremden Kulturen kennen, insbesondere im fremdsprachigen Ausland.“

Jürgen H. Schmidt: Basics interkultureller Kommunikation, S.132

Weihnachten ohne Jesus - ist das wirklich möglich?

Mit Beginn der Adventszeit geht es in großen Schritten auf Weihnachten zu.
Adventsbeleuchtungen schmücken die Straßen, an vielen Orten finden Weihnachtsmärkte statt, Weihnachtsfeiern in Betrieben und Vereinen füllen den Terminkalender aus – ganz zu schweigen vom Weihnachtsgeschäft und dem Stress mit den Geschenken ….
Doch: Warum feiern wir eigentlich Weihnachten? Welche Rolle spielt Jesus Christus dabei? Und – kann es ohne Jesus wirklich Weihnachten werden?
In meinem Buch „Weihnachten ohne Jesus?“ gehe ich zunächst kurz auf das Phänomen Weihnachten ein. Anhand einer genaueren Betrachtung biblischer Texte über das Kommen Jesu möchte ich zu einer Rückbesinnung auf den Ursprung und Inhalt dieses Festes anregen. Dabei geht es u.a. auch um die folgenden Fragen: Wie können wir die Hauptperson, das „Geburtstagskind“ mit einbeziehen? Was hat Jesu Kommen mit mir persönlich zu tun und wie kann ich eine persönliche Beziehung zu Jesus finden?

0 Kommentare

Eintauchen in eine andere Welt

Unter dem Titel „Eintauchen in eine andere Welt“ ist bei LovelyBooks noch eine Rezension von "Begegnungen in Peru" erschienen.

 

Weitere Rezensionen von "Begegnungen in Peru" finden Sie hier. 

Feedback zu “Hilfreiche Prinzipien der Bibelauslegung“

 

In den vergangenen beiden Monaten seit Erscheinen von “Hilfreiche Prinzipien der Bibelauslegung“ habe ich schon manches positive Feedback zum Buch erhalten. Ein Leser der eBook-Ausgabe hat auf Amazon eine Rezension geschrieben (siehe hier). Per E-Mail habe ich folgendes Feedback eines Lesers erhalten:

 

„Ich finde das Buch „Hilfreiche Prinzipien der Bibelauslegung“ macht dem Titel alle Ehre. Auf allgemeinverständliche Weise sind eine Reihe von nützlichen Prinzipien aufgeführt. Mitarbeiter, die in Kleingruppen oder durch Predigten lehren, tun gut daran, sich diese Literatur zu Gemüte zu führen. Nachdem im ersten Kapitel die Relevanz des Ansatzes deutlich gemacht ist, werden in Kapitel zwei eine Reihe von Prinzipien sachkundig und praktisch beschrieben. Der Hinweis auf die Textarten und Stilmittel in den weiteren Kapiteln halte ich auch für sehr aufschlussreich. Die Schritte in der abschließenden Anwendung schlagen einen guten Bogen. Nun kann der Ausleger – mit den Prinzipien im Hinterkopf – konkret an die Arbeit am Text begeben und loslegen. Mein Exemplar liegt schon Mitnahmebereit an der Seite. Ich werde es bei nächster Gelegenheit meinen Mitarbeitern vorstellen.“