Die richtige Einstellung

„Vielleicht haben Sie sich gewundert, dass ich diesen Abschnitt mit „Die richtige Einstellung“ überschrieben, bisher aber sehr stark das Wissen betont habe? Sich Wissen über andere Kulturen aneignen zu wollen ist auch eine Frage der Einstellung – insbesondere, wenn es um ein tieferes Verständnis geht. Wenn man wirklich ein tieferes und breiteres Verständnis für eine fremde Kultur erlangen will, dann bedingt das die Bereitschaft zu einem kontinuierlichen, beständigen Kulturstudium. Leider bleiben viele, die sich in einem anderen Land niederlassen oder für eine gewisse Zeit dort leben, an einem gewissen Punkt stehen und gehen davon aus, dass sie nun genügend über die Kultur Bescheid wüssten, oft ohne zu merken, dass sie nur ein bisschen an der Oberfläche gekratzt haben. Wissen und lernen zu wollen, und lernbereit zu bleiben, das ist Einstellungssache. Bewusstes Beobachten, Zuhören, Nachfragen und Nachdenken gehören zu den Grundbestandteilen einer guten Strategie, um eine andere Kultur kennenzulernen und sich dadurch auch für die interkulturelle Kommunikation zuzurüsten. Dieser Ansatz folgt einem sogenannten „kognitiven“ Weg, d.h., er betrifft vor allem den Kopf, eben das Wissen. Damit komme ich zu einem weiteren Aspekt, der die Einstellung betrifft und mindestens genauso wichtig ist. Dabei geht es um unser Herz. All unser Wissen hilft uns nicht wirklich weiter, wenn wir in unserem Herzen eine falsche Einstellung gegenüber anderen Menschen hegen.“

Jürgen H. Schmidt: Basics interkultureller Kommunikation, S. 126f

La actitud correcta

“Quizás Usted este sorprendido de que éste párrafo lleva el título “La actitud correcta”, pero hasta ahora he puesto más énfasis en el conocimiento. Querer adquirir conocimientos sobre otras culturas también es una cuestión de la actitud – especialmente si se trata de una comprensión más profunda. Si uno quiere adquirir realmente una comprensión más plena y más amplia de una cultura extranjera, la disposición de estudiar la cultura continuamente y perseverantemente, es indispensable. Lamentablemente, muchos de los que se mudan al extranjero o que viven por cierto tiempo en otro país, se detienen cuando han llegado a cierto punto, pensando que ya saben suficiente sobre la otra cultura, sin darse cuenta de que sus conocimientos son superficiales, porque tienen que ver mayormente con la capa exterior de la cultura. Querer aprender y saber, y permanecer dispuestos a aprender, es un asunto de la actitud. Observar conscientemente, escuchar, hacer preguntas y reflexionar forman parte de una buena estrategia, para llegar a conocer la otra cultura y también para capacitarse en la comunicación intercultural. Este enfoque es “cognitivo”, es decir, tiene que ver principalmente con la mente, específicamente con los conocimientos. Con esto estoy llegando a otro aspecto, que también tiene que ver con la actitud, y que no es menos importante. Se trata de nuestro corazón. En realidad, todos nuestros conocimientos no nos sirven, si estamos guardando en nuestro corazón una actitud incorrecta hacia el otro.“

Jürgen H. Schmidt: La Comunicación Intercultural, pág. 99s

Basics interkultureller Kommunikation

Promoción del eBook de “El ABC de la Interpretación Bíblica”

Hace poco salió la versión digital del libro (eBook) para las diferentes plataformas de lectores electrónicos (Amazon Kindle, iPad / iTunes, y en el formato ePub para otros).

Hasta aprox. el 7 de agosto 2018 habrá una promoción del eBook con un precio especial de Euro 3,99 Euro (incl. IGV / IVA), después de esta fecha costará Euro 4,99 (incl. IGV / IVA).

ISBN de la versión digital: 9783752852967

mehr lesen

Nuevo libro: El ABC de la Interpretación Bíblica

Gracias a la ayuda de mis amigos Guillermo (peruano) y Lucia (colombiana) ha sido posible traducir otro de mis libros del alemán al español: El ABC de la Interpretación Bíblica.

 

Cualquiera que lea la Biblia también la interpreta. A menudo esto sucede de manera inconsciente y subjetiva. Existe el peligro de malinterpretar y de aplicar incorrectamente las declaraciones bíblicas. El conocimiento de los principios de la interpretación bíblica es, por lo tanto, muy útil y puede ayudar a evitar errores. “El ABC de la Interpretación Bíblica” da a los laicos teológicos una introducción breve y comprimida al tema. Esto incluye un panorama general de los diferentes tipos de textos, así como figuras literarias en la Biblia que son relevantes para comprender el mensaje, y la aplicación de los principios de interpretación en el estudio de la Biblia, así como la aplicación de las declaraciones bíblicas hoy en día.

 

Jürgen H. Schmidt: El ABC de la Interpretación Bíblica. Norderstedt: Books on Demand, 2018. ISBN 9783752803679, Tapa blanda, 88 páginas, Precio (en Alemania): Euro 6,80 (incl. IGV / IVA).

 

Aparte de la edición impresa, la Editorial pronto ofrecerá una versión digital del libro (eBook) para las diferentes plataformas de lectores electrónicos (Amazon Kindle, iPad / iTunes, y en el formato ePub para otros). Hasta aprox. el 7 de agosto 2018 habrá una promoción del eBook con un precio especial de Euro 3,99 Euro (incl. IGV / IVA), después de esta fecha costará Euro 4,99 (incl. IGV / IVA).

 

Más informaciones acerca del libro encontrarán aquí.

Spanische Ausgabe von “Hilfreiche Prinzipien der Bibelauslegung“

In Kürze wird unter dem Titel “El ABC de la Interpretación Bíblica“ eine spanische Ausgabe meines Buches “Hilfreiche Prinzipien der Bibelauslegung“ erscheinen. Nach “Basics interkultureller Kommunikation“ ist dies nun das zweite Buch, das in zwei Sprachen erhältlich sein wird.

 

Die Anregung zur Übersetzung kam von meinem peruanischen Kollegen Guillermo, der mich auch tatkräftig bei den Korrekturen unterstützt und ein Vorwort für die spanische Ausgabe geschrieben hat. Lucia, eine junge Kolumbianerin, die es beruflich in den Schwarzwald verschlagen hat, hat freundlicherweise die Zweitkorrektur übernommen.

 

So eine Buch-Übersetzung ist immer ein spannendes Projekt: Nicht immer ist es möglich wortwörtlich zu übersetzen, Redewendungen und Begriffe werden nicht in allen spanischsprachigen Ländern gebraucht und verstanden, Literaturempfehlungen müssen angepasst werden, da nicht alle vorgeschlagenen Bücher in Spanisch verfügbar sind, usw. Es ist zwar nicht ganz einfach, bietet aber gewisse Vorteile, wenn man als Autor die Übersetzungsarbeit selbst macht. Die Arbeit daran weitet den eigenen Horizont; außerdem hat man mehr Freiheit, notwendige Anpassungen und ggf. auch Ergänzungen vorzunehmen.

 

 

Ebenso wie meine bisherigen Buchveröffentlichungen, wird auch “El ABC de la Interpretación Bíblica“ bei BoD (Books on Demand) erscheinen und im internationalen Vertrieb erhältlich sein (u.a. über Amazon). Zusätzlich zur Printausgabe wird es auch eine eBook-Ausgabe für alle gängigen Reader (Kindle, iTunes, ePub, GooglePlay) geben. 

Kulturübergreifendes Kulturtraining

«Mit diesem Buch verfolge ich den Ansatz des kulturübergreifenden Kulturtrainings. Es ist meine Absicht, Sie zu sensibilisieren und Sie anzuregen, sich intensiver mit der Thematik „Kultur“ auseinander zu setzen. Länderspezifische Kulturtrainings sind sicher eine gute Sache und sie haben ihre Berechtigung. Es besteht aber die Gefahr, dass man sich zwar theoretisches Wissen über eine spezifische Kultur aneignet, ohne jedoch die andere Kultur und die tieferliegenden Gründe für ihre Andersartigkeit zu verstehen. Eine weitere Gefahr des länderspezifischen Kulturtrainings ist es, vorschnell Stereotypen über die andere Kultur („die Deutschen sind so“, „die Griechen sind so“ etc.) zu übernehmen, ohne diese weiter zu reflektieren oder zu hinterfragen. Auf diese Weise steckt man Angehörige einer anderen Kultur vorschnell in eine Schublade. Leider wird dadurch echte interkulturelle Begegnung und Kommunikation verhindert; der andere und seine Prägung bleiben unverstanden.» Jürgen H. Schmidt: Basics interkultureller Kommunikation, S.49f.

Entrenamiento intercultural general

«El enfoque de este libro es el entrenamiento intercultural general. Mi objetivo es, sensibilizarle y animarle a dedicarse más intensivamente al estudio de la temática “cultura”. Entrenamientos interculturales específicos del país seguramente son una cosa buena y tienen su justificación. Sin embargo, existe el peligro de adquirir conocimientos teóricos sobre una cultura específica, pero sin llegar a entender las razones más profundas de la otra cultura. Otro peligro del entrenamiento intercultural específico del país es, asumir precipitadamente los estereotipos sobre la otra cultura (“los alemanes son así”, “los griegos son así” etc.), sin reflexionar y cuestionar si realmente es así. De esta manera, se coloca a los miembros de otra cultura precipitadamente en un casillero.» Jürgen H. Schmidt: La Comunicación Intercultural, pág. 40s.

0 Kommentare

Vorurteile in der interkulturellen Begegnung

„In den bisherigen Kapiteln habe ich vor allem versucht, fachliches Wissen zu vermitteln: Fachliches Wissen über Kommunikationsprozesse und über Kulturen. Solches Fachwissen ist notwendig und wichtig, um kulturelle Unterschiede verstehen zu lernen und um begreifen zu können, warum Menschen verschiedener Kulturen die Welt anders wahrnehmen, anders denken und empfinden als wir. Ich habe dabei versucht, die Gründe für die unterschiedlichen Sichtweisen zu verdeutlichen und damit um Verständnis für andere Sichtweisen zu werben. Dieser Punkt ist mir sehr wichtig, weil in der interkulturellen Begegnung Vorurteile oft eine große Rolle spielen – bewusste wie auch unbewusste.

Wir sprachen bereits kurz über das Thema Ethnozentrismus. In der interkulturellen Begegnung gehen wir natürlicherweise zunächst einmal von uns selbst und unserer eigenen kulturellen Prägung aus und nehmen diese als Maßstab, um andere Menschen zu beurteilen. In vielen Fällen kommt hinzu, dass wir bereits vor der Begegnung mit jemandem, der einer anderen Kultur angehört, etwas über dessen Land und „die Mentalität der Leute dort“ gehört haben. Egal, ob das, was wir gehört haben positiv oder negativ ist, ob es zutrifft oder nicht, der andere ist nun kein völlig „unbeschriebenes Blatt“ mehr. Bewusst oder unbewusst fließen Erwartungen mit ein, wie der andere aufgrund seiner Kultur sein müsste. Bei diesen Vorinformationen über andere Länder, Menschen und deren Sitten spielen vor allem sogenannte Stereotypen eine Rolle. Stereotypen können einerseits eine Hilfe sein, weil sie Sachverhalte verallgemeinern und dadurch auch den Umfang an Informationen auf ein überschaubares und zu bewältigendes Maß reduzieren. Die Gefahr von Stereotypen ist aber, dass sie zu sehr verallgemeinern und dazu verleiten, Menschen in Schubladen einzusortieren, in die sie nicht gehören.“

Jürgen H. Schmidt: Basics interkultureller Kommunikation, S. 124f.

Prejuicios en el encuentro intercultural

«En los capítulos anteriores, mi enfoque principal fue transmitir conocimientos técnicos: Conocimientos sobre los procesos de comunicación y sobre las culturas. Tales conocimientos son necesarios e importantes para comprender las diferencias culturales y para captar, por qué personas de distintas culturas perciben el mundo de una manera diferente, y por qué piensan y sienten de manera distinta a nosotros. He intentado explicar las razones de los diferentes puntos de vista – también con el motivo de cultivar una comprensión por otros puntos de vista. Para mi, este punto tiene mucha importancia, por que en el encuentro intercultural, los prejuicios – tanto los conscientes como los inconscientes – frecuentemente juegan un papel importante.

Ya hemos tratado brevemente el tema del etnocentrismo. Lo natural en el encuentro intercultural es, que nosotros mismos y nuestro trasfondo cultural son el punto de partida y la regla para evaluar a otros. Y en muchos casos es así, que ya antes de encontrarnos con una persona de otra cultura hemos escuchado algo sobre su país y “la mentalidad de la gente allí”. No importa, si es positivo o negativo lo que hemos escuchado, o si es verdad o no, el otro ya no es como una “pizarra en blanco”. Consciente o inconscientemente se crean expectativas de cómo debería ser el otro a causa de su cultura. En el caso de estas informaciones preliminares sobre otros países, su gente y sus costumbres, sobre todo los estereotipos, juegan un papel importante. Por un lado, los estereotipos pueden ser una ayuda, porque generalizan hechos, reduciendo de esta manera la cantidad de informaciones a una cantidad manejable y al alcance de la vista. Pero el peligro de los estereotipos es, que generalizan demasiado, y que nos llevan a encasillar a las personas, es decir, meterlas a todas en el mismo saco, donde en realidad no pertenecen.»

Jürgen H. Schmidt: La Comunicación Intercultural, pág. 97s.

Neuauflage von „Basics interkultureller Kommunikation“

Kürzlich erschien eine Neuauflage meines Buches „Basics interkultureller Kommunikation“.

Der Preis für die Printausgabe beträgt weiterhin Euro 11,95 (inkl. MwSt.); der Preis für das eBook konnte auf Euro 8,99 (inkl. MwSt.) gesenkt werden.

Innerhalb der nächsten 14 Tage ist das eBook sogar zum Promotionspreis von Euro 7,99 (inkl. MwSt.) erhältlich!

Weitere Infos zu „Basics interkultureller Kommunikation“ finden Sie hier oder im folgenden Video-Clip:

 

mehr lesen

Video-Clip: "Hilfreiche Prinzipien der Bibelauslegung"